夜譚阿拉丁

			

  既然詩仙李白可能只算名華僑,那麼神燈阿拉丁是否有中國國籍實在有待商榷。但至少阿拉丁首次亮相於西元一七零四年版本的〈一千零一夜〉(Les Mille et Une Nuits)時,法國作家安托萬.加朗(Antonie Galland)是這樣開篇〈阿拉丁與神燈〉(Histoire d’Aladin, ou la lampe merveilleuse)的:「陛下,在中華某個王國的都城…」(Sire, dans la capitale d’un royaume de la Chine…)。倘若這個故事還有據可考,我想那也不過是中古時臣服於中華帝國的某西域小國吧。不然,怎麼通篇連一個漢人都沒見到呢。倒是近代有些國外譯本穿鑿附會,給阿拉丁剃個半禿或著上京劇戲服作插圖,好不滑稽。
阿拉丁與神燈-德譯本插圖

某德國譯本插圖

阿拉丁與神燈-美譯本插圖

某美國譯本插圖

  難以找到阿拉伯或波斯源頭的夜譚故事還不只這一篇。阿里巴巴的軼聞也是由加朗道聽途說後寫成〈阿里巴巴與四十大盜〉(Ali Baba et les Quarante Voleurs)與阿拉丁同時登臺的。而我兒時最愛的傳奇人物辛巴達(Sinbad the Sailor),則要等至西元一八八五年英國紳士理察.伯頓(Richard Burton)編著〈一千零一夜之書〉(The Book of the Thousand Nights and a Night)纔粉墨登場。
一千零一夜-敘利亞手稿

敘利亞阿拉伯文手稿,現藏巴黎國家圖書館

  至於「天方夜譚」這個譯名,應該來自英文轉譯的「阿拉伯之夜」(Arabian Nights)。古人以伊斯蘭聖城麥加(Makkah)為整個阿拉伯世界象徵,又以城內聖地克爾白天房(Kaaba)代稱麥加,曰「天方國」。明三保太監下西洋時,其部下就曾在天方買過獅子。其實在傳世至今最古的敘利亞阿拉伯文手稿中,書名仍為「كتاب ألف ليلة وليلة」,譯作「一千零一夜」確實更妥。

 

  由於夜譚故事都過於「怪、力、亂、神」,中文「天方夜譚」一詞如今被借指無稽之談,情況與本土的「聊齋」差不多。那些萬分有趣的「天方夜譚」童話不知伴我度過了多少個童年的「一千零一夜」。我孩時看的應當是回民納訓老先生所譯數十萬字簡本加潔本,而今希望有機會一覽李唯中所譯的三百多萬字全本,尋一些美好憶記了。

 

  庚寅年八月十八子夜